<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春思>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: FORLORN>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
燕草如碧絲，
秦桑低綠枝。
當君懷歸日，
是妾斷腸時。
春風不相識，
何事入羅幃。
<End Poem>
<Translation>
The grass of Yen
Is like green silk,
And
In the land of Chin
The mulberry boughs
Are weighted down
With leaves. 

Even now,
When perhaps you think
Of coming back to me,
My heart is breaking. 

Spring wind,
You and I
Do not know each other.
Why do you creep
Inside my silken curtains?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The grass of Yen Is like green silk,
And In the land of Chin The mulberry boughs Are weighted down With leaves. 
Even now, When perhaps you think Of coming back to me,
My heart is breaking. 
Spring wind, You and I Do not know each other.
Why do you creep Inside my silken curtains?
<End Formatted Translation>